Il profumo delle foglie di limone

Gli svaghi delle Noimamme

Moderators: zizzia, Nat, nene70

User avatar
Yiddishmama
Ambasciatore
Ambasciatore
Posts: 2272
Joined: Tue Mar 30, 2010 2:07 pm

Post by Yiddishmama »

Lelia wrote:Quoto. A volte i traduttori cercano anche di far ragionare gli editori in materia di titoli, e di solito non ottengono un piffero.


Precisissimamente.
Il godimento è quando poi avevano ragione i traduttori.
[color="DarkOrchid"]Ho mille libri sotto il letto, non leggo più. Ho mille sogni nel cassetto, non lo apro più.
G. Togni
[/color]
User avatar
Lelia
Ambasciatore
Ambasciatore
Posts: 3781
Joined: Fri Jul 03, 2009 10:00 am

Post by Lelia »

Yiddishmama wrote:Precisissimamente.
Il godimento è quando poi avevano ragione i traduttori.


Ovvero praticamente sempre ghghghghgh
[color="DarkRed"][font="Comic Sans MS"][SIZE="2"]I'm selfish, impatient and a little insecure.
I make mistakes, I am out of control and at times hard to handle.
But if you can't handle me at my worst, then you sure as hell don't deserve me at my best.
- Marilyn Monroe -[/size][/font][/color]
User avatar
Rie
Admin
Admin
Posts: 7933
Joined: Fri Dec 15, 2006 4:51 pm

Post by Rie »

Yiddishmama wrote:No, misteri degli editori. I traduttori, poveretti, eseguono. Qual era il titolo?

Lo que esconde tu nombre.

Avete ragione, poveri traduttori.
"Ci sono persone rotonde, mia cara signora, ci sono bambini a forma, diciamo, di triangolo, perché no, e ci sono... Ci sono bambini a zigzag"
(David Grossman)
Locked